Song Les mots bleus; Artist Christophe; Album Les mots bleus; Writers Christophe, Jean-Michel Jarre; Licensed to YouTube by WMG (on behalf of Non-Wea/Other); SODRAC, Abramus Digital, LatinAutor, ASCAP, UMPG Publishing, UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA - UBEM, BMG Rights Management (US), LLC, BMI - Broadcast Music Inc., LatinAutor - PeerMusic, and 8 Music Rights Societies "Je m'élance et puis je recule" = leap forward / step back, or synonyms I'm sure you'll be able to find "Le vent d'hiver souffle en avril" = i would have used 'blow' instead of 'breathe', but maybe both work? "Terniraient quelque peu le style" = would somewhat tarnishI'm sorry if my comments are not as useful as usual, but I'm in the train and the wifi is pretty awful Thank you Sydney for a very good translation and I hope you have enjoyed the song. Paroles du titre Les Mots Bleus - Christophe avec Paroles.net - Retrouvez également les paroles des chansons les plus populaires de Christophe crimson_antics Like. "Je m'élance et puis je recule" = leap forward / step back, or synonyms I'm sure you'll be able to find "Le vent d'hiver souffle en avril" = i would have used 'blow' instead of 'breathe', but maybe both work?
"Terniraient quelque peu le style" = would somewhat tarnishI'm sorry if my comments are not as useful as usual, but I'm in the train and the wifi is pretty awful Thank you Sydney for a very good translation and I hope you have enjoyed the song. "Je m'élance et puis je recule" = leap forward / step back, or synonyms I'm sure you'll be able to find "Le vent d'hiver souffle en avril" = i would have used 'blow' instead of 'breathe', but maybe both work? "Terniraient quelque peu le style" = would somewhat tarnishI'm sorry if my comments are not as useful as usual, but I'm in the train and the wifi is pretty awful Thank you Sydney for a very good translation and I hope you have enjoyed the song. Please review... Каждая вещь отражает солнечный свет по-своему. "Il n'y a plus d'horloge, plus de clocher" = no longer a clock, no longer a bell tower"Dans le square les arbres sont couchés" = meaning they've been cut down, so instead of standing tall they're lying on the ground. Traduction de Christophe (Daniel Bevilacqua), paroles de « Les mots bleus », français → anglais Traduction de Christophe (Daniel Bevilacqua), paroles de « Les mots bleus », français → anglais Paroles de Les Mots Bleus Il est six heures au clocher de l'église Dans le square les fleurs poétisent Une fille va sortir de la mairie Comme chaque soir je l'attends Elle me sourit Il faudrait que je lui parle à tout prix Je lui dirai les mots bleus Les mots qu'on dit avec les yeux Paroles.net dispose d’un accord de licence de paroles de chansons avec la Idioms from "Les mots bleus" 1. à tout prix: 2. at all costs: Comments. The source lyrics have been updated. Wed, 16/01/2013 - 12:19 "Je m'élance et puis je recule" = leap forward / … "Il n'y a plus d'horloge, plus de clocher" = no longer a clock, no longer a bell tower"Dans le square les arbres sont couchés" = meaning they've been cut down, so instead of standing tall they're lying on the ground. "Il n'y a plus d'horloge, plus de clocher" = no longer a clock, no longer a bell tower"Dans le square les arbres sont couchés" = meaning they've been cut down, so instead of standing tall they're lying on the ground. Retrouvez gratuitement et en intégralité les paroles de Les Mots Bleus, un titre interprété par Christophe en 1974. Les cookies assurent le bon fonctionnement de nos services. Song Les mots bleus; Artist Christophe; Album Les mots bleus; Writers Christophe, Jean-Michel Jarre; Licensed to YouTube by WMG (on behalf of Non-Wea/Other); LatinAutor, LatinAutor - PeerMusic, Abramus Digital, SODRAC, BMI - Broadcast Music Inc., UMPG Publishing, UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA - UBEM, ASCAP, BMG Rights Management (US), LLC, and 8 Music Rights … En utilisant ces derniers, vous acceptez l'utilisation des cookies.